movie titles: bad translations!
Originally Posted by Holden Pike
In any event, it has nothing to do with translation (they speaky English in Australia, dig?).
__________________
Health is the greatest gift, contentment the greatest wealth, faithfulness the best relationship.
Buddha
Health is the greatest gift, contentment the greatest wealth, faithfulness the best relationship.
Buddha
X
Favorite Movies
X
User Lists
Originally Posted by Holden Pike
My favorite ever is the Japanese title for Leaving Las Vegas, which translates back as I'm Drunk and You're a Prostitute.
Here is the article about it.
The Ongoing Saga of the Chinese Movie Title List
X
User Lists
How about the translation of Tasogare Seibei (Twilight "Seibei"<--- the name of the protagonist) to the much more American title of Twilight Samurai?
And yet again we've managed to illegitimate Asian cinema.
And yet again we've managed to illegitimate Asian cinema.
__________________
"We are all worms, but I do believe I am a glow-worm."
--Winston Churchill
"We are all worms, but I do believe I am a glow-worm."
--Winston Churchill
Originally Posted by Loner
Touch of Evil ?
yep again!
Because they don't have the term Duplex over there?
just TWO left!:
It Was Tomorrow (1979) stands for Time After Time (Nicholas Meyer)
problem is, there already exists a movie with the title:
It Happened Tomorrow (René Clair 1943)!!!!!!!!!!
so people may mix them up only in French!
a good example of the problem created by bad (distant, inaccurate) translations
Suspended Death (2003) (which i think doesn't sound so bad) = Touching the Void (Kevin MacDonald)
which could've been translated to "Toucher le vide" without any problem!
so what's the point of those translations?
and why not translate others then, like: Eraserhead, Blue Velvet, Blow Out, Hollywood Ending... that stay in English???
and this week comes to Germany: National Treasure (2004) which of course they had to rename - i'm at a loss to find any good reason - to The Legacy of the Templars (das Vermächtnis der Tempelritter)!!!!!! what the hell?
(i'm a translator and get paid for doing that, but i still have some principles left )
__________________
We're a generation of men raised by women. I'm wondering if another woman is really the answer we need.
We're a generation of men raised by women. I'm wondering if another woman is really the answer we need.
strange thing we have this word in French and in American English! then again, French have no flat but an appartement (apartment)...
well, ok, this one is not an especially bad translation to German, but tis simply NO German at all:
Der Manchurian Kandidat
obvious what movie it is,
problem is: are they so ignorant that they don't even know the German word for that people, the Manchu(rian)s?
were they too lazy to look in the dictionary and find out there IS a German word designing them?
tis like there were a German movie they would translate in the US to *"the Deutsch Patient" or something like that!
Der Manchurian Kandidat
obvious what movie it is,
problem is: are they so ignorant that they don't even know the German word for that people, the Manchu(rian)s?
were they too lazy to look in the dictionary and find out there IS a German word designing them?
tis like there were a German movie they would translate in the US to *"the Deutsch Patient" or something like that!
Originally Posted by Pyro Tramp
Heres, one, what is Haute Tension been called in english?
good self-advertizing by the way!
u from England right? cuz in the US, they actually translated it as far as i know: High Tension
but in England, dya mean Switchblade Romance? i thought it was a joke! but tis quite poetic to say the truth... not true to the French title, but poetic...
Dirty Pretty Things appears as Far From Home (Loin de chez eux) in Romance-speaking Switzerland!!!!!!!!! Even *froggies do better!
but but but... i hope at least there's no Anglo-Saxon movie called Far From Home, or how would they translate the title in Switzerland??
but but but... i hope at least there's no Anglo-Saxon movie called Far From Home, or how would they translate the title in Switzerland??
yep, Switchblade Romance does have a certain ring to it, i prefer it to High Tension, although i should probably see the film 1st
X
Favorite Movies
X
User Lists
Originally Posted by Pyro Tramp
yep, Switchblade Romance does have a certain ring to it, i prefer it to High Tension, although i should probably see the film 1st
Apt Pupil (one of the last movies seen by our friend Sedai, thanx, Sed!) is In French: Un Eté de corruption = A Summer of Corruption...
aiaiai!
aiaiai!
Sen and the Mysterious Disappearance of Chihiro, is the literal english translation of a film otherwise known as.......
If you've seen the film, its a bit of a give away
If you've seen the film, its a bit of a give away
X
Favorite Movies
X
User Lists
Originally Posted by Pyro Tramp
Sen and the Mysterious Disappearance of Chihiro, is the literal english translation of a film otherwise known as.......
If you've seen the film, its a bit of a give away
If you've seen the film, its a bit of a give away
a few more examples that Germany is far worse than France in movie title translations, taken from this week'S TV program:
Begrabt die Wölfe in die Schlucht = Bury the Wolves in the Canyon
... Billy Two Hats, T. Kotcheff 1973 !!!!!!!!!
Die Geier warten schon = The Vultures Are Already Waiting
... Showdown, G. Seaton 1973 !!!!!!!!!
Der Preis für 1 Million = The Price For 1 Million
...Money For Nothing, R. Menendez 1993 !!! quite the opposite meaning!
and the worst among the worst:
Just Run... yep, in English!!!!!! so tis NOT for the sake of the German language, is it?? is the German title for the Spanish movie Tú qué harías por amor? = What would you do for the sake of love?
not only they make no effort to translate the title, they invent a title that has nothing in common with the original, plus they put it in English!!
Mama Mia!!!!!!... i've seen everything...